-
Le secteur des services a accusé la même régression que l'ensemble de l'économie.
وانخفض أيضا قطاع الخدمات، مثله كمثل الاقتصاد برمته.
-
Mme García-Matos (Venezuela) s'interroge, comme le représentant de l'Égypte, sur les raisons qui ont amené la Rapporteure spéciale à mentionner seulement certains pays.
السيدة غارسيا-ماتوسي (فنزويلا): تساءلت، مثلها كمثل مندوب مصر، حول الأسباب التي دعت المقررة الخاصة إلى ذكر أسماء بعض البلدان فقط.
-
Cette disposition vise à contrecarrer les tendances à la constitution de groupes intégristes ou de groupes religieux ou ethniques fermés qui peuvent, tout comme la population majoritaire, être atteints de xénophobie et d'intolérance.
ويحتمل أن يتصدى هذا الحكم للاتجاه نحو الجماعات الدينية أو الإثنية المغلقة الأصولية التي يمكنها أن تصاب بكراهية الأجانب والتعصب مثلها كمثل الأغلبيات.
-
Comme tout État souverain, la Tanzanie a le droit et l'obligation de se protéger contre l'entrée et le séjour illégaux d'étrangers.
وقالت إن بلادها، مثلها كمثل أي دولة ذات سيادة، لها الحق والالتزام بحماية نفسها من قيام الغرباء بدخولها والإقامة فيها بشكل غير مشروع.
-
Comme les entreprises légitimes, les organisations criminelles ont profité de l'ouverture des frontières et des nouvelles technologies pour étendre leurs réseaux de production et de distribution à travers le monde.
ومثلها كمثل المؤسسات الشرعية، تستفيد منظمات الجريمة من فتح الحدود ومن التكنولوجيات الجديدة من أجل توسيع نطاق شبكاتها للإنتاج والتوزيع ومدها في أنحاء العالم.
-
Il est d'ailleurs une cause d'exode rural dans les milieux paysans tout comme les autres formes de mariage forcé et alimente le milieu de la prostitution.
وهو إلى جانب ذلك سبب للهجرة الجماعية في أوساط الفلاحين مثله كمثل الأشكال الأخرى للزواج بالإكراه، كما أنه يغذي أوساط البغاء.
-
M. Diène (Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée) dit que la réparation est un principe légitime, dans la mesure où tout acte négatif commis contre une communauté ou une personne physique crée des raisons juridiques de réparation.
السيد ديني (المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب): قال إن التعويض مبدأ شرعي، مثله كمثل أي عمل سلبي يرتكب ضد مجتمع أو فرد، فإنه ينشئ أسساً قانونية للتعويض.
-
Et s'il s'apparente à tous ceux publiés depuis un an, ce sera le prélude à une salve d'articles sur les erreurs commises.
نعم انا اعلم انك تقومى بتأريخ الحرب على لارهاب وتفاصيلة وانا اراهن انة مثلة كمثل اى تأريخ اخر ظهر فى العام الماضى والذى يفتح النيران على قدر الاخطاء التى حدثت او يمكنها ان تكون قائمة بسيطة للحقائق
-
À l'instar du secrétariat, le Mécanisme mondial n'a reçu aucune recommandation concernant la présentation des rapports.
ولم يحدَّد للآلية العالمية، مثلها في ذلك كمثل الأمانة، شكل معين للإبلاغ.
-
M. Vigny (Suisse), se référant aux articles 6 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et 37 a) et 40 de la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier à plusieurs dispositions qui ont valeur de droit contraignant, ou jus cogens, demande au Rapporteur spécial s'il estime, comme son prédécesseur, que la peine capitale entre dans le cadre de son mandat.
السيد فيني (سويسرا): أشار إلى المادتين 6 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإلى المادتين 37 (أ) و40 من اتفاقية الطفل، وخاصة إلى عدة أحكام لها قيمة القانون الملزم، وطلب من المقرر الخاص ما إذا كان يرى، مثله كمثل المقرر الخاص السابق، أن عقوبة الإعدام تدخل في إطار ولايته.